"інтересні мешти"
Aug. 2nd, 2009 10:37 pmЧитаю зараз Дяченок "Магам можна все". У перекладі Якова Житіна.
Як би я його зустріла, то натовкла б пику, не переклад, а суцільне лайно. Тобто, це не переклад літературною українською мовою. Він зробив переклад на галичанський діалект. "Мешти", "слоїки", а поруч "інтересний", "рицар" тощо. Елке, в якої прізвисько "Смерічка" -- здуріти просто.
Я нічого не маю проти галичанського діалекту (як і проти будь-якого іншого). Коли я читаю Віннічука про Львів або Станіслав то доречно, цікаво і природньо. Але, коли я купую "переклад українською", я очікую саме переклад літературною українською, а не якісь там витівки.
До речі, "Фоліо" -- харківське видавництво. Зовсім з глузду з'їхали.
Як би я його зустріла, то натовкла б пику, не переклад, а суцільне лайно. Тобто, це не переклад літературною українською мовою. Він зробив переклад на галичанський діалект. "Мешти", "слоїки", а поруч "інтересний", "рицар" тощо. Елке, в якої прізвисько "Смерічка" -- здуріти просто.
Я нічого не маю проти галичанського діалекту (як і проти будь-якого іншого). Коли я читаю Віннічука про Львів або Станіслав то доречно, цікаво і природньо. Але, коли я купую "переклад українською", я очікую саме переклад літературною українською, а не якісь там витівки.
До речі, "Фоліо" -- харківське видавництво. Зовсім з глузду з'їхали.